Espacio para publicar los poemas que cada lunes envío a mis amigos. Un ritual de inicio de semana. Si desea recibir los poemas de lunes envíeme un correo electrónico a quijoteurbano@gmail.com y con gusto lo añadiré a la lista.
lunes, 23 de febrero de 2009
Los Chiuppani
Hermanos:
Durante la semana recibimos la visita de Giovanni Chiuppani, italiano del norte de Italia, de Bassano del Grappa para ser más precisos.
Don Giovanni vino a Santo Domingo interesado en seguir la pista del su apellido paterno. Mi padre era apellido Bergés Chupani y la tradición familiar nos decía que el bisabuelo, Don Julian Chupani Facchinetti, habia nacido en Cuba de padre y madre italianos.
Mi padre me decía que el apellido había sufrido alguna modificación pero no tenía certeza de cual era el apellido original.
Yo inicié una investigación apoyado en la web y encontré coincidencias entre el dialecto habaldo por nuestros antepasados y el dialecto véneto. También encontré que el apellido Chiuppani era comun en Basano del Grappa. Por otra parte el apellido Facchinetti era un apellido típicamente lombardo.
Parece ser que Giuliano (Juian) era nieto de Francesco Chiuppani uno de cuyos hijos emigró a la América en el primer tercio del siglo XIX.
Bueno, lo importante en esto es que pasamos una tarde de sábado frente al mar de Guayacanes con Giovanni y su esposa, parientes nuestros menos lejanos que el viejo Adan y gente muy buena. Seguiremos profundizando las raíces.
Ahora a lo nuestro.
Hoy les traigo a Emilio Coco, poeta, traductor y crítico italiano nacido en San Marco in Lamis.
Disfrútenlo.
Que tengan bonita semana.
Mario
PD: La traducción es de Carlos Vitale
I MIEI PENSIERI
Sono sillabe d'acqua i miei pensieri
all'acqua vanno e d'acqua si alimentano
svaporano fuggendo alla parola
che tende agguati sotto l'ombrellone
per imbrigliarle in ordine di suoni
ma sgusciano veloci verso l'alto
e ripiovono in gocce di colori
a riprendere il gioco in mezzo all'onde
MIS PENSAMIENTOS
Son sílabas de agua mis pensamientos
al agua van y de agua se alimentan
se evaporan huyendo de la palabra
que tiende emboscadas bajo la sombrilla
para embridarlas en orden de sonidos
pero escapan veloces hacia lo alto
y llueven otra vez en gotas de colores
para reanudar el juego en medio de las olas
__________________________________________
ROMANTICISMO
Se l'albero smettesse di stormire
e la nuvola che gli pende sopra
non cambiasse più forma né colore
se quei due corpi giovani restassero
saldati eternamente nell'abbraccio
oh che bel quadro da portare a casa
e tirar fuori nei momenti tristi
ROMANTICISMO
Si el árbol dejara de susurrar
y la nube que pende sobre él
no cambiara ya de forma ni color
si esos dos cuerpos jóvenes permanecieran
eternamente unidos en el abrazo
oh qué hermoso cuadro para llevar a casa
y sacarlo en los momentos tristes
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario